Ad maiorem interpret(ation)is gloriam
Tłumaczenia medyczne z miłości do słowa
O mnie
Karolina Kalisz
Poland
Konferencyjny tłumacz medyczny. Od zawsze zakochana w języku Szekspira i Dickensa oraz medycynie, od 7 lat pozostająca z nimi w relacji konKABINAtu.
Wyświetl mój pełny profil
Obserwatorzy
Archiwum bloga
▼
2012
(2)
▼
styczeń
(2)
2 nowe teksty - autorskie tym razem, nie tłumaczen...
O błędach w tłumaczeniach medycznych oraz ich kons...
►
2011
(9)
►
listopad
(2)
Kącik porad prawnych
How not to translate...
►
kwiecień
(2)
Z pamiętnika młodej tłumaczki
Po dłuższej przerwie....
►
luty
(1)
Dla początkujących :)
►
styczeń
(4)
Pecunia non olet... ale na omlet wystarczyć musi!
Moje dzieci, które żyją swoim życiem
Korekta autorska
Odpowiednie dać rzeczy - słowo...
►
2010
(4)
►
czerwiec
(1)
O tym dzisiaj będzie... I o moich wizjach (nie, ni...
►
maj
(2)
Gdy misie śpią....
Przegląd literatury...
►
luty
(1)
Kilka sposobów na brak weny twórczej...
►
2009
(8)
►
grudzień
(8)
Rozrywki ciąg dalszy - wielojęzyczność
Czypińdziesiąt od godziny - brutto ma się rozumieć...
Świątecznie, czyli alternatywa do karpia
***
Kulinaria...
Elementy zoologii w przekładzie :) - cz. 2
Elementy zoologii w przekładzie :) - cz. 1
O Filologii
sobota, 21 stycznia 2012
2 nowe teksty - autorskie tym razem, nie tłumaczenia.
Oba artykuły dostępne na portalu Esculap.pl. Polecam i życzę miłej lektury :)
Starsze posty
Strona główna
Subskrybuj:
Posty (Atom)
Galeria